ピックアップ
・日本の諺の訳 直訳がかえっていい→エキゾチックに聞こえれば半分成功したようなもの
・著者 ジョークを仕入れたら即その晩友人に話して笑ってもらう
・忘れぬうちに口に出すこと、声にだすこと
・発声して実際に使うことによって、ただ記憶しようと努めるよりたやすく自分のものになる
・異文化コミュニケーションにおける誠実さ 間違えなく原稿を読むことではなく、いかに眠らないで聞いてくれるか工夫すること(ジョークやユーモアの大切さ)
・「受身の理解力」× →意味を考えながら感情を込めて朗読する練習
・「In Search of History」歴史の探求 セオドア・ホワイト
・世界の平和を気づく一歩は個人的な友達をつくること
・「スキンヘッド」 ≒ 「ネオナチや危険な右翼分子」的な意味
・ドイツ系の名前をいじらない
・そこにいる人を「he」「she」で語るのはその人を「物」扱いするのにほぼ等しい 名前で呼ぶ
・人の前に立ったら体の前で手を組まない ・・・自信のなさのあらわれ
・コミュニケーションは、スキル(技術)
・・・・
かなり話の重複がある本でしたが、ユーモアの大切さっていうのはよく伝わってきました。。
それにしても、あちこちで朗読の大事さを目にしてきた。朗読・暗誦。。
暗誦はハードルが高いけれど、朗読は続けよう。気持ちを込めて読む。今はみにくいアヒルの子なのでダックの気持ちになって読む。
続けよう。。
コメント